Перенос слова

Полезные материалы для школьников и их родителей

Подпишитесь на обновления сайта, чтобы первыми получать самые свежие публикации.

Посмотрите вот эти статьи по фонетике, они помогут вам разобраться в слогоделении:

  1. Какие звуки относятся к согласным и на какие группы они делятся.
  2. Какие звуки относятся к гласным. Я даю там и школьную, и вузовскую классификацию.

Посмотрите три подборки с курсами по русскому. В основном, там материалы для школьников разных возрастов. Есть платные и бесплатные.

  1. Курсы для подготовки к ОГЭ по русскому языку.
  2. Подготовка к ЕГЭ.
  3. Подготовка к ВПР.
  4. Курсы русского языка. Это общая подборка. В ней есть курсы и для взрослых людей, а также для иностранцев, которым надо выучить русский.

Если прокрутите мышью вниз, увидите форму для комментариев – задавайте там вопросы, я отвечу.

Что такое перенос в психологии

Перенос в психологии – это перекладывание эмоций с недоступного эмоционально значимого объекта на доступный объект. Это замещение, которое не осознается самим человеком. Нельзя путать это с «отыгрыванием» эмоций, их выплеском. Это не то же самое, что избить куклу, представив, что она ненавистный начальник. В этом случае человек понимает, что он пытается заменить одно другим и выплеснуть агрессию социально приемлемым путем. При переносе человек не понимает этого. Он видит в ком-то значимого человека из прошлого и ведет себя с ним так же, как в старых отношениях. Тот, на кого перенесли чувства, как правило, тоже не понимает этого.

Понятие переноса в психологии

Под переносом в психологии понимают перенос эмоций и чувств, влечений, фантазий, установок, защитных механизмов с одного объекта (того, кому они реально адресованы) на доступный объект. Как правило, речь идет о переносе эмоций в отношении кого-то из прошлого на людей в настоящем. Речь идет как о позитивных, так и о негативных эмоциях, но чаще психологи имеют дело с переносом негатива (страх, обида, ненависть).

Как правило, в качестве образца для переноса выступают люди из детства. Специфика переноса в том, что человек не просто ищет образец среди других людей, он склонен приписывать качества образца тем людям, которые ими не наделены, и взаимодействовать с ними в рамках этих качеств.

Для подсознания не существует прошлого и настоящего. Ему интересны только готовые шаблоны. Анализ каждой новой ситуации и поиск новых моделей поведения требует больших энергетических затрат. Вот подсознание и пытается вести нас по пути меньшего сопротивления: примерить готовый шаблон поведения, модель старых отношений на взаимодействие с новыми людьми.

Перенос в психологии: примеры

Чаще всего образцом становится кто-то из родителей. И опять же пример может быть как положительным, так и отрицательным. Например, девочка из семьи алкоголика ищет мужа-алкоголика. Ребенок гиперопекающей матери в будущем ищет такую же жену.

Примеры переноса можно заметить невооруженным взглядом. Вне науки это называют злым роком, проклятием, венцом безбрачия и т.д. Например, женщина говорит, что все мужчины козлы, ей попадаются только сволочи или алкоголики, и это действительно так. Мистика? Нет, перенос. Она находит, видит и хочет видеть рядом с собой только таких мужчин.

А если перенос произошел с учетом приписывания каких-либо качеств, то ситуация выглядит еще интереснее. Два человека с переносом и без будут описывать одно и то же третье лицо по-разному. Например, с одной женщиной мужчина становится любящим мужем и отличным отцом, а для другой женщины – тиран и бестолочь.

Другой пример переноса: человек меняет одну работу за другой, но на каждом производстве ему попадается начальник-тиран. Кстати, каждый из них – копия отца-тирана. Совпадение? Нет, перенос во всей своей красе.

Основные правила

Правила переноса слов в русском языке относятся к орфографическим (передача слов на письме). Чтобы использовать их было легче, надо знать деление слов на слоги (слоги образуют гласные): пла-не-та, мо-ло-ко, пар-та. Именно такой способ переноса является самым простым, но важным.

При верном разделении на слоги большинство русских слов имеет несколько возможных вариантов переноса, каждый из которых будет правильным: тё-тенька и тётень-ка; смороди-на, сморо-дина и смо-родина.

Но не всегда слова можно разрывать на границе слогов. При переносе приходится учитывать значимые части (корень, окончание, приставка, суффикс): правильнее сестрин-ский, а не сестри-нский.

Перечислим основные правила переноса из школьной программы:

  • Не переносится и не остается в строке одна буква (неверно: я-ма или ям-а; неверно: а-прель, верно: ап-рель);
  • Не переносится и не остается часть слова без гласной (неверно: ст-раус, верно: стра-ус);
  • Согласный не отделяется от следующей гласной (надо: свинцо-вый, а не свиц-овый).

    Исключение составляют сложные слова (двух-этажный, а не двухэ-тажный) и слова с приставками на согласный (лучше: без-удержный);

  • «Й», «ь», «ъ», не отделяется от предыдущих букв (верны варианты: подъ-ем, малень-кий, вой-ска);
  • Перенос можно ставить между двумя одинаковыми согласными, окруженными гласными (хок-кей, кол-ледж, суб-ботний).

    Исключением являются сдвоенные согласные в начале корня (за-жженный, пере-ссориться);

  • Не разделяется приставка, после которой стоит согласный (верно: под-смотреть, а не по-дсмотреть);
  • Не отделяются от корня первые согласные (при-нять, а не прин-ять; под-сказать, а не подс-казать);
  • Не отделяется начало второй части сложного слова (земле-трясение, а не землет-рясение).

Особо стоит запомнить, когда перенос нельзя использовать:

  • Если в слове один слог (стол, стул, дом, сад);
  • В аббревиатурах (КГБ, ГЭС, СССР);
  • В официальных сокращениях (т.д., т.е., пр.);
  • Между фамилией и инициалами (Петров А.В.);
  • В условных обозначениях (Ту-154);
  • Между числами и единицей измерения (5 км, 7 кг);
  • В дефисных написаниях или наращениях (4-этажный, 70%-ный).

Перечисленные правила являются общепринятыми, но в типографиях применяют более сложные: запрещающие переносы, которые осложняют чтение.

Что мы узнали?

Разобравшись в понятии, мы узнали основные правила переноса. Выяснили, что слова нужно переносить по слогам, учитывая морфемы (минимальные значимые части слова: приставку, корень, суффикс). Определили, в каких случаях перенос невозможен (слова из одного слога, аббревиатуры, сокращения).

  1. Вопрос 1 из 10

Начать тест(новая вкладка)

Настройка переноса и изменение ширины зоны

Когда в Ворде установлен автоперенос, то знак дефиса в конце каждой строки будет портить вид. Чтобы избежать такого казуса, нужно сделать следующие настройки.

Изменение количества последовательных переносов

  1. Зайти на вкладку «Разметка страницы» выбрать «Расстановку переносов» и кликнуть по «Параметры расстановки переносов»;
  2. В окне напротив «Макс. Число последовательных переносов» нужно заменить (нет) на максимальное значение последовательных строчек во всем тексте, в которых будут находиться знаки переноса.

Ширина зоны переноса

Некоторые пользователи не понимают, какую роль играет настройка ширины зоны переноса слов. Чтобы это стало более понятным, проделайте следующие действия.

Вариант  1. Уменьшение

Уменьшите ширину и тогда увидите, как край правого поля становится ровным.

Следует зайти в «Разметку страницы» — «Расстановка переносов» и «Параметры».

Указать маленькое значение в поле «Ширина зоны» к примеру, «0,25» и сохранить, нажав на «Ок».

Перенос и проекция в психологии

Проекция – более широкое понятие. Это общепсихологический механизм переноса чего-либо из внутреннего мира человека во внешний мир. Все, что нас окружает, все, что мы видим и слышим, является проекцией. Мы настолько привыкли к этому, что не замечаем. Задумывались ли вы, почему два человека видят одно и то же явление по-разному? Например, по-разному описывают чье-то выражение лица или мысли. Все дело в проекции. Мы видим мир таким, каким сами его представляем, то есть у каждого человека свое, субъективное видение мира. Вспомните, как мы примеряем на себя реакции других людей, пытаемся поставить себя на место другого человека, угадываем, что он чувствует и думает, в общем, судим по себе. Это и есть проекция.

Перенос – это частный случай проекции между двумя людьми. Проекция подразумевает взаимодействие человека с предметами, ситуациями, условиями. Перенос – взаимодействие с конкретным индивидом. Это более субъективное и эмоциональное явление. Под переносом подразумевается проекция чувств, эмоций, установок, влечений по отношению к одному человеку на другого. Психолог оценивает проекции клиента, чтобы помочь ему установить причинно-следственные связи и избавиться от травм прошлого.

Перенос в психологии: как его проработать

Иногда бывает такое, что объект переноса, сам того не подозревая, принимает правила игры. В этом случае отношения могут существовать долгое время, между партнерами не возникает диссонанса, со стороны это выглядит гармонично. Но чаще бывает так, что тот, на кого переносят какие-либо ожидания, не соответствует им. Тут-то и начинаются проблемы. Это если говорить об обычной жизни, а в психотерапии перенос всегда требует проработки и не может остаться без внимания психоаналитика. Проработка помогает человеку избавиться от прошлого, отпустить его и начать жить в настоящем.

Термин «проработка» был введен Зигмундом Фрейдом (1914 год). Под этим подразумевается осознание клиентом психотравмирующей ситуации при помощи интерпретаций переноса. То есть сначала психоаналитик помогает клиенту перенести эмоции и чувства на консультанта, после этого психолог интерпретирует их, чем помогает клиенту осознать проблему. Психоаналитик заставляет вспоминать, отыгрывать ситуации из прошлого.

Проработка – это преодоление внутренних барьеров личности, сопротивления, связанного с инстинктивным желанием поступать по-старому. Это совместная работа клиента и психоаналитика. Под этим подразумевается анализ реакций, чувств, действий, воспоминаний клиента. Анализу поддается каждая сфера жизни клиента, каждая ситуация, которую он ассоциирует с травмой. Психологу и клиенту предстоит реконструировать прошлое клиента. Психолог описывает словами то, что не осознавал клиент, помогает ему взглянуть на себя со стороны. Все это происходит в ходе психотерапевтических бесед. Проработка начинается после того, как клиент пройдет через инсайт (осознание, озарение).

Проработка включает в себя 5 этапов:

  1. Повтор интерпретаций, анализ трансферентных сопротивлений.
  2. Разграничение аффектов и импульсов с переживаниями и воспоминаниями.
  3. Углубленное и расширенное толкование интерпретаций. Поиск причин, опорных точек из прошлого, поведенческих реакций, которые ими обусловлены.
  4. Реконструкция прошлого при помощи помещения значимых людей и самого человека в разные периоды времени в виде живой перспективы.
  5. Изменения в реакциях и поведениях, позволяющие человеку иначе реагировать на те импульсы, которые он раньше считал опасными.

Проработка – это не только работа с интерпретациями, реконструкция прошлого, это еще и развитие личности. Оно проходит в 4 этапа:

  1. Достижение инсайта, в том числе проработка сопротивления на пути к нему.
  2. Использование инсайта при реализации других способностей.
  3. Создание нового образа Я, самопознание в рамках реализации новых способностей.
  4. Скорбь по утраченной «самости», преодоление скорби и разрыв старых привязанностей.

Таким образом, суть проработки состоит в осознании и признании клиентом вытесненных причин психотравмы, реконструкции всех психических процессов с учетом этого осознания и принятия. Процесс переработки запускается психологом при помощи интерпретации травмирующих переживаний клиента. Проработка начинается в кабинете психоаналитика, но продолжается в дальнейшем самим клиентом на сознательном и бессознательном уровне.

Конструкции и сочетания, не поддающиеся делению

Выше говорилось о словах, которые нельзя разделить на части, но запреты разбивки существуют не только для слов. На некоторые конструкции, которые словом, по сути, не являются, они также распространяются.

Не отрываются от цифровой части сокращенные обозначения единиц измерения (15 кг, 1987 г., 14 см). Инициалы людей пишут на той же строчке, что и фамилию. Хоть в данных случаях на письме и используется пробел, но он не дает возможности переноса.

Сокращения с дефисом в середине (типа физ-ра, п-ов) тоже не разделяются. Условные сокращения из нескольких слов (и т.д., и др.) должны целиком находиться на одной строке.

Не переносятся знаки препинания, за исключением тире, если оно вводит вторую часть прямой речи после слов автора. Нельзя также отрывать начальные кавычки и открытую скобку от последующего текста.

Присутствие дефиса часто вызывает вопрос, что делать, если перенести слово требуется в месте его расположения. Разные справочники дают на этот случай различные рекомендации, в частности, дублировать дефис в начале строки или не членить в этом месте слово вовсе. В целом правило считается факультативным

Можно посоветовать соблюдать его в случаях, когда важно точно указать на наличие дефиса – например, в научных текстах или в школьных и студенческих работах, где проверяется грамотность

Сложные слова

При переносе сложных слов пояснения требуют следующие:

  • сложные с соединительной гласной и без нее,
  • сложносокращенные,
  • аббревиатуры.

Соединительная гласная, оказавшаяся в месте переноса, присоединяется к первой основе, так как образует слияние с предшествующей согласной: само-лет, нефте-провод.

Начальный фрагмент второй основы, не представляющий собой отдельного слога, при разделении не отрывается: трех-граммовый, но не трехг-раммовый.

В сложносокращенных словах односложная часть разбита быть не может: спец-приемник, а не спе-цприемник.

Важно! Аббревиатуры, состоящие из заглавных букв, включающие в себя как заглавные, так и строчные, а также содержащие цифры дробить нельзя. При записи числительного цифрой с присоединением к ней с помощью дефиса буквенного окончания нельзя переносить буквенную часть, отделяя от цифровой

При записи числительного цифрой с присоединением к ней с помощью дефиса буквенного окончания нельзя переносить буквенную часть, отделяя от цифровой.

Мягкий знак переноса

Когда установлено выравнивание по ширине всего листа, то часто между словами в тексте появляются большие пробелы и предложение становится разреженным. Исправить эту ситуацию поможет мягкий вид переноса слова. Мягкий перенос – это символ дефиса, который разде­ляет выра­­жение на границе строки и исчезает, если слово передвинулось на строчку ниже или выше, т. е. не находится на краю поля. Вставить мягкий перенос поможет сочетание клавиш, для начала нужно:

  1. Поставить курсор мыши между слогами в слове;
  2. Сменить метод ввода букв на английскую раскладку клавиатуры посредством сочетания клавиш «Shift+Alt»;
  3. Задержать клавишу «Ctrl» и кликнуть по кнопке «-»(минус)».

Внимание! Если к статье будет применяться уменьшение шрифта, то мягкий перенос исчезнет, и не будет портить внешний вид текста

Деление слова «русский» на слоги

При напи­са­нии это сло­во может ока­зать­ся в кон­це стро­ки, на кото­рой оно не поме­ща­ет­ся. Тогда его сле­ду­ет пере­не­сти с одной стро­ки на дру­гую. В рус­ском язы­ке сло­ва пере­но­сят­ся по слогам.

Рассмотрим, что такое фоне­ти­че­ский слог.

Определение

Фонетический слог — это наи­мень­шая еди­ни­ца речи, кото­рую состав­ля­ет глас­ный звук или глас­ный с соглас­ным (соглас­ны­ми).

Чтобы выпол­нить деле­ние на сло­ги сло­ва «рус­ский», вспом­ним осно­вы фоне­ти­че­ско­го слогоделения.

Гласный звук явля­ет­ся сло­го­об­ра­зу­ю­щим. Он само­сто­я­тель­но или в содру­же­стве с соглас­ным или несколь­ки­ми соглас­ны­ми обра­зу­ет фоне­ти­че­ский слог.

Понаблюдаем:

  • о-са
  • у-че-ник
  • по-ле
  • во-ро-бей
  • го-ро-док

Как нагляд­но вид­но из при­ве­ден­ных при­ме­ров, в сло­вах рус­ско­го язы­ка доми­ни­ру­ют откры­тые сло­ги. Открытым явля­ет­ся слог, кото­рый закан­чи­ва­ет­ся глас­ным зву­ком. Соответственно закры­тые сло­ги обра­зу­ют все соглас­ные в кон­це слов или сонор­ные соглас­ные в середине.

Сравним сло­го­де­ле­ние слов:

  • ко-сто-чка и кор-ка
  • ба-нан и бан-ка.

Важно отме­тить, что если в сере­дине или в кон­це сло­ва нахо­дит­ся груп­па шум­ных соглас­ных, то они при сло­го­де­ле­нии отхо­дят к сле­ду­ю­ще­му слогу:

  • до-чка
  • кро-шка
  • пле-скать
  • ве-сто-чка

С этой точ­ки зре­ния раз­де­лим сло­во «рус­ский» на фоне­ти­че­ские слоги:

ру-сский

В этом дву­слож­ном сло­ве пер­вый слог откры­тый, так как закан­чи­ва­ет­ся глас­ным зву­ком. А в сере­дине сло­ва все глу­хие соглас­ные отне­сем ко вто­ро­му сло­гу, кото­рый закры­ва­ет сонор­ный соглас­ный .

Будем иметь в виду, что в рус­ском язы­ке фоне­ти­че­ский слог и слог для пере­но­са часто не совпадают.

Ручной режим расстановки переноса

Данный режим позволяет переносить слова по слогам. Необходимо будет выбрать, после какого именно слога будет поставлен знак переноса. Применить данный режим можно только к уже написанному тексту. Итак, разберем подробнее, как работает ручной режим.

  1. В документе Ворда имеется напечатанная статья;
  2. Далее следует открыть вкладку «Разметка страницы» в версиях Ворда 2007, 2010, 2013, 2016;
  3. В области «Параметры страницы» нужно выбрать пункт «Расстановка переносов» и указать «Ручная»;
  4. Во всплывающем окне нужно настроить знак переноса. Если предлагаемый вариант расста­новки устраивает, то нужно разрешить Ворду поставить дефис данным образом, нажав по кнопке «Да». Если нажать на «Нет», курсор переместится на следующий слог, в случае если в слове несколько слогов или предоставит следующее выражение. В момент настройки расстановки переноса можно наблюдать, каким образом будет выглядеть выражение с дефисом.

Как переносить остальные слова

 Важно! Слог – неразрывная единица, делить его при переносе нельзя. На письме это ограничение порождает несколько следствий:

На письме это ограничение порождает несколько следствий:

Слог всегда содержит гласную. Переместить на другую строку или оставить на предыдущей одну или несколько согласных без гласной невозможно.

неверно верно
вз-дыхать взды-хать
вздыха-ть

Согласная с последующей гласной образуют нерасчленимое слияние, а часто и полный открытый слог. Нельзя переносить часть, начинающуюся с гласной, оставив обрывок с согласной на предыдущей строчке.

неверно верно
убеж-ать убе-жать
нач-ало на-ча-ло

Правила переноса слов

Как переносить на стыке морфем

В местах соединения морфем отдельного пояснения требуют следующие моменты:

  • Между приставкой и корнем пишется Ъ.
  • Односложная приставка оканчивается на согласную.

При наличии в слове разделительного твердого знака он присоединяется к приставке, можно переносить только после него.

неверно верно
об-ъезд объ-езд
раз-ъём разъ-ём

Если на стыке приставки и корня соединяются две или несколько согласных, делить слово разрешается только строго между морфемами, не отрывая от корня или приставки часть, не образующую отдельного слога.

неверно верно
пос-порить по-спорить
разг-лядеть, ра-зглядеть разглядеть

Важно! Если односложная приставка оканчивается на согласную, а корень начинается с гласной, возникает конфликт двух правил. Рекомендуется не разбивать приставку, однако на стыке с корнем возникает слияние, которое также правило не позволяет разрывать

В итоге как в математике минус на минус дает плюс, так и здесь запреты аннулируют друг друга. Возможны оба варианта написания, и ни один из двух способов не является неверным.

Исключение составляет Ы, перед которой разделение невозможно: безы-дейный или бе-зыдейный, но не без-ыдейный. Объясняется это ограничение тем, что Ы в данном случае заменяет И, с которой начинается основа при отсутствии приставки. Начинающая новую строчку Ы на месте привычного И подсознательно воспринимается как ошибка и затормаживает чтение.

Правила переноса слов с двойными согласными

Перенос слов с удвоенными согласными

Переносить слова с удвоениями следует в зависимости от положения и окружения удвоенной буквы.

Удвоенные согласные, стоящие между гласными, разделяются. Но этому правилу не подчиняются согласные в начале корня или в начале второй основы сложных слов. Их отделение друг от друга будет ошибочным.

неверно верно
ка-ссир, касс-ир кас-сир
ми-ллион, милл-ион мил-лион

Но:

неверно верно
разож-жет разо-жжет
новов-ведение ново-введение

Удвоенные согласные на стыке корня и суффикса рекомендуется разбивать, даже если за ними следует еще одна согласная: клас-сный.

Правила переноса слов с мягким знаком и Й в середине

При наличии в месте перенесения разделительного мягкого знака действует то же правило, что и с твердым: начало слова на первой строке оканчивается Ь, остальное пишется на следующей.

неверно верно
солов-ьиный соловь-иный

Таким же образом поступают и с буквой Й: если она оказывается в месте деления, то остается вместе с предшествующей буквой.

неверно верно
ма-йский май-ский

Правила переноса слов

Правила переноса слов в краткой таблице (для 1-2 класса)

PS:  Оказывается, учителя начальной школы сами путаются в правилах деления на слоги и для переноса. Правила переноса сейчас в учебниках «новые». Но и переносить учитель требует по «новому» делению на слоги, а это неверно! 

Фонетические слоги часто не совпадают с морфемным строением слова и правилами переноса. Правила переноса надо отличать от слогоделения на практике и в теории. Во-первых, они находятся на разных уровнях языка: слогоделение — фонетический процесс, а перенос — орфографический (т.е. делим на слоги звуки, а по правилам переноса — слова). Для слогоделения существенны только произносительные закономерности, без отношения к смыслу и структуре слова, а правила переноса учитывают единство графического облика слова как знака (информационное единство), морфемный состав и пр. В отличие от слогоделения, правила переноса более гибкие и допускают большее количество вариантов.

Переносите на слоги правильно!

Переносите по принципу восходящей звучности

Самые тихие звуки в русском – глухие согласные: п, т, х, ш, с, ф и другие. Более звучные – звонкие согласные: б, д, ж, з, в и др. Еще более звонкие – сонорные: р, л, м, н, й. И самые звонкие – гласные: а, о, у, ы, и, э.

Надо переносить слова так, чтобы звучность нарастала до переноса. Показываю на картинке:

Сорри за кривоту, я просто хочу, чтобы вы поняли. Смотрите, как нарастает звучность в каждом слоге, когда мы переносим «стра-ни-ца». Сначала она минимальная на «ст», потом подрастает на «р», а потом достигает максимума на гласном «а». Потом она снова низкая на «н» и растет на «а», потом низкая на «ц» и растет на «а». В каждом слоге вверх, верх, вверх.

То же самое в слове «скру-ти-ла».

А вот если мы будем переносить «стран-ица», то получится не пойми что. Сначала звучность будет расти, потом резко упадет на «н», потом с высокой на «и» упадет на «ц» и потом опять поднимется.

Поэтому мы переносим «ро-за», «по-ли-кли-ни-ка», «пе-ре-вал».

Это общее правило. Есть еще ряд тонкостей, смотрите.

Основные правила переноса слов

1. Слова пере­но­сят­ся с одной стро­ки на дру­гую по слогам:

  • ин-те-рес
  • со-ло-вей
  • кра-со-та.

Односложные сло­ва не под­ле­жат пере­но­су, а пишут­ся цели­ком на строке.

  • лень
  • раб
  • лось
  • краб
  • стол
  • глушь.

Согласно пра­ви­лам пере­но­са часть сло­ва, кото­рая не име­ет глас­ной и поэто­му не состав­ля­ет фоне­ти­че­ско­го сло­га, само­сто­я­тель­но не переносится:

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
ст-ремя стре-мя
ск-ворец скво-рец
студе-нт сту-дент
близо-сть бли-зость
в-ьюнок, вь-юнок вью-нок

Гласная бук­ва, даже состав­ля­ю­щая слог, не остав­ля­ет­ся на преды­ду­щей стро­ке и не пере­но­сит­ся на дру­гую строку:

НЕПРАВИЛЬНО ПРАВИЛЬНО
а-кация, акаци-я ака-ция
а-построф апо-строф, апос-троф, апост-роф
о-фицер офи-цер
и-дейный идей-ный
с-оловь-и со-ло-вьи

Двусложные сло­ва, име­ю­щие фоне­ти­че­ский слог из одной глас­ной, не переносятся.

  • у-рок — урок;
  • о-сень — осень;
  • е-нот — енот;
  • у-каз — указ;
  • со-я — соя;
  • ше-я — шея;
  • ю-ла — юла;
  • я-щик — ящик.

2. Буквы «ь», «ъ» не отры­ва­ют­ся от преды­ду­щей согласной:

  • медаль-он
  • резь-ба
  • подъ-езд
  • безъ-ядерный, безъядер-ный.

3. Буква «й» состав­ля­ет закры­тый слог и при пере­но­се не отры­ва­ет­ся от пред­ше­ству­ю­щей гласной:

  • ба-лалайка, бала-лайка, балалай-ка
  • шай-ба
  • май-ка
  • кой-ка
  • крой-ка.

4. При пере­но­се слов с приставками

а) не отры­ва­ет­ся от при­став­ки конеч­ная соглас­ная, если за ней сле­ду­ет тоже согласная:

  • под-смотреть, а не по-дсмотреть;
  • рас-править, а не ра-справить;
  • бес-проводной, а не бе-спроводной;

б) не при­со­еди­ня­ет­ся к при­став­ке соглас­ная корня:

  • за-смеяться, а не зас-меяться;
  • под-править, а не подп-равить;
  • бес-страшный, а не бесс-трашный;

в) вари­а­тив­ный пере­нос воз­мо­жен в сло­вах, корень кото­рых начи­на­ет­ся с глас­ной, кро­ме «ы»:

  • бе-зоружный, безо-ружный, без-оружный;
  • ра-зукрасить, разу-красить, раз-украсить;
  • по-дутюжить, поду-тюжить, под-утюжить;

г) в сло­вах с при­став­кой на соглас­ную кор­не­вая глас­ная «ы» не отры­ва­ет­ся от этой согласной:

  • обы-скать;
  • бе-зысходный,  безы- сход­ный, безысход-ный;
  • бе-зыскровый, безы-скровый, безыскро-вый;
  • сы-митировать, сыми-тировать, сымитиро-вать.

5. Согласно совре­мен­ным пра­ви­лам пере­но­са, если в сере­дине сло­ва име­ет­ся сте­че­ние несколь­ких соглас­ных, частью вхо­дя­щих в корень и в состав суф­фик­са, то при пере­но­се оно раз­би­ва­ет­ся раз­ны­ми способами:

  • брат-ство, братс-тво, братст-во, бра-тство (в соот­вет­ствии с фоне­ти­че­ским деле­ни­ем на слоги);
  • сол-нечный, солне-чный, солнеч-ный;
  • жа-тва, жат-ва;
  • со-знание, соз-нание, созна-ние;
  • све-тский, свет-ский, светс-кий;
  • ме-дведь, мед-ведь;
  • от-правление, отпра-вление, отправ-ление, отправле-ние.

При пере­но­се подоб­ных слов пред­по­чти­тель­нее не раз­би­вать мини­маль­ных зна­ча­щих частей сло­ва — морфем.

6. Для пере­но­са с одной стро­ки на дру­гу раз­де­ля­ют­ся двой­ные соглас­ные, нахо­дя­щи­е­ся меж­ду гласными:

  • кас-совый
  • груп-пировка
  • искус-ственный, искусствен-ный
  • рос-сийский
  • рас-сказчик
  • вос-седать
  • капел-ла
  • кристал-лический
  • крос-совки
  • антен-на.

Но началь­ные удво­ен­ные соглас­ные кор­ня, нахо­дя­щи­е­ся после при­став­ки с конеч­ным глас­ным, жела­тель­но не раз­би­вать, сохра­няя мор­фем­ное стро­е­ние слова:

  • по-ссо-ришься;
  • пере-жжённый.

7. Согласно орфо­гра­фи­че­ским пра­ви­лам пере­но­са в рус­ском язы­ке слож­ные сло­ва делят­ся на сты­ке состав­ных частей, при­чем соеди­ни­тель­ная глас­ная, если она име­ет­ся в мор­фем­ном соста­ве сло­ва, оста­ет­ся на пер­вой строке:

  • овоще-хранилище
  • сухо-фрукты
  • водо-проводный
  • птице-лов
  • шести-томник
  • двух-уровневый
  • трех-атомный
  • вет-врач
  • зам-директора.

Не пере­но­сят­ся, как уже убы­ло ука­за­но выше, одно­слож­ные и дву­слож­ные сло­ва, в соста­ве кото­рых один глас­ный состав­ля­ет слог. Не под­ле­жат переносу:

1. бук­вен­ные и зву­ко­вые аббревиатуры:

  • МАГАТЭ
  • ГРЭС
  • НАТО
  • ОБСЕ

2. раз­лич­ные сокра­щен­ные обо­зна­че­ния мер:

  • 25 кг
  • 2017 г.
  • 165 км

3. услов­ные гра­фи­че­ские сокращения:

  •  и т.п.
  • и пр.

4. пунк­ту­а­ци­он­ные зна­ки и откры­ва­ю­щие скоб­ка и кавычки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector