Английская транслитерация русских фио
Содержание:
- Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править код]
- Как оставить прежнее написание
- Применение
- О транслитерации русских имен и фамилий
- Правила транслитерации русских имен на английском языке
- Основные правила
- Транслитерация русских имен и фамилий
- Решение от Гугл.Переводчика
- Правила перевода
- Что такое транслит, транслитерация!?
- Системы транслитерации на основе конкретных языков[править | править код]
- Другие сервисы
- Женские имена
- Всё о транслите и транслитерации!
- Возможные проблемы
Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править код]
Научная | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 | ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) | BGN/PCGN (1944) | Британский стандарт (1958) | ALA-LC | Водительское удостоверение | Загранпаспорт | Международные телеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Система А | Система Б | Таблица 1 | Таблица 2 | Приказ МВД № 782 (2000—2015) | Приказ МВД № 995 (2015 — наст. время) | Приказ МВД № 310 (1997—2010) | ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010—2012) | Стандарт ИКАО (2012—2016) | Приказ МИД № 4271 (2016 — наст. время) | ||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e, je | e | e, ye | e | e | e, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë | ë | ë | e, yo, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h, ch | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c | c | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | « | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ‘ | ie | » | — | ie | ie | — |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ‘ | н/а | ‘ | — | — | н/а | — |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Как оставить прежнее написание
На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.
Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:
- чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
- чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.
Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.
В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:
- прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
- указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
- в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.
Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:
- копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
- документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
- действующая виза в иностранное государство;
- вид на жительство;
- свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
- метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
- ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.
Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.
В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.
Применение
Транслитерация в действии
Как уже отмечалось выше, направлений для реализации транслитерации весьма много. Среди них можно выделить:
- Общение между пользователями, у которых отсутствует русская раскладка. Такая проблема часто возникает у граждан, которые уезжают за границу. Иногда не хватает знаний пользования компьютером, но основной причиной является лень. Пользователям проще написать предложение на транслите и, используя специальный сервис, перевести сообщение на русский.
- Транслитерация может использоваться для массовой рассылки смс. До сих пор остается достаточно много средств мобильной связи, которые не поддерживают отечественный язык. Часто подобное возникает в плохо прошитых китайских устройствах или других иностранных продуктах.
- Зачастую возможности транслита реализуются вебмастером на сайте. Явным примером считается реализация ЧПУ в URL. Такие адреса намного лучше индексируются и понимаются поисковым ботом, что повышает доверие и определяет уровень выдачи.
Существуют и другие направления для применения транслитерации, вместе с этим рекомендуем рассмотреть лучшие сервисные программы и приложения для этой деятельности далее в статье.
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .
Ссылки по теме:
- Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая госдепартаментом США (usembassy.ru)
- Как правильно написать имя и фамилию латиницей? (gramota.ru)
- Транслитерация фамилий
- Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
- Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)
С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂
Правила транслитерации русских имен на английском языке
Правила транслитерации русских имен на английском языке
Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
А а — aБ б — bВ в — vГ г — gД д — dЕ е — ye, eЕ е — ye, eЖ ж — zhЗ з — zИ и — iЙ й — yК к — kЛ л — lМ м — mН н — nО о — oП п — pР р — rС с — sТ т — tУ у — uФ ф — fХ х — khЦ ц — tsЧ ч — chШ ш — shЩ щ — shchЪ ъ — »Ы ы — yЬ ь — ‘Э э — eЮ ю — yuЯ я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:»ай» — «ay»»ей» — «ey» или «yey»»ий» — «iy»»ой» — «oy»»уй» — «uy»»ый» — «yy»»эй» — «ey»»юй» — «yuy»»ей» — «yay»
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
ААГАФЬЯАГАФОНАГЕЙАКУЛИНААЛЕКСАНДРАЛЕКСЕЙАНАСТАСИЯАНАТОЛИЙАНДРЕЙАНИСИЙАННААНТОНИНААНТОНАРСЕНТИЙАРХИПАКИМАФАНАСИЙ
ББОРИС ВВАЛЕРИАНВАЛЕНТИНВАРВАРАВЯЧЕСЛАВВИКТОРВИТАЛИЙВЛАДИМИРВЛАСВЕРА ГГЕННАДИЙГАВРИИЛГЕОРГИЙГЕРАСИМГЛЕБГРИГОРИЙ ДДАНИИЛДАРЬЯДМИТРИЙДЕНИС ЕЕВГЕНИЙЕВДОКИМЕВДОКИЯЕФРОСИНЬЯЕФИМЕКАТЕРИНАЕЛИЗАВЕТАЕЛЕНАЕМЕЛЬЯНЕРМОЛАЙЕФРЕМ ЗЗАХАРЗИНАИДАЗИНОВИЙЗОЯ ИИВАНИГНАТИЛЬЯИРИНАИОСИФИГОРЬ ККИРИЛЛКЛЕМЕНТИЙКОНСТАНТИНКУЗЬМАКСЕНИЯ ЛЛАВРЕНТИЙЛАРИОНЛЕВЛИДИЯЛЕОНТИЙЛУКАЛЮБОВЬЛЮДМИЛАЛАРИСА ММАКАРМАКСИММАРИЯМАРГАРИТАМАРФАМАТРЕНАМАТВЕЙМИТРОФАНМИХАИЛ ННАДЕЖДАНАТАЛЬЯНИКИТАНИКИФОРНИКОЛАЙ ООЛЬГАОЛЕГОКСАНА ППАВЕЛПЕЛАГЕЯПРАСКОВЬЯПЕТРПЛАТОНПОЛИКАРППРОХОР РРОДИОНРОМАНРАИСА ССЕРГЕЙСЕМЕНСТЕПАНСТЕПАНИДАСУСАННА ТТАТЬЯНАТИМОФЕЙТРИФОНТРОФИМ УУЛЬЯНА ФФЕДОРФИЛИППФОМАФРОЛФАДЕЙФЕКЛАФЕДОСЬЯФЕДОТ ХХАРИТОНХРИСТИНА ЮЮЛИЯЮРИЙ ЯЯКОВ |
AGAFIAAGAFONAGUEIAKOULINAALEXANDERALEXEYANASTASIAANATOLYANDREYANISYANNAANTONINAANTONARSENTYARKHIPAKIMAFANASY
BORIS VALERIANVALENTINVARVARAVIATCHESLAVVICTORVITALYVLADIMIRVLASVERA GENNADYGAVRIILGEORGYGERASIMGLEBGRIGORY DANIILDARIADMITRYDENIS EVGENYEVDOKIMEVDOKIAEFROSINIAEFIMEKATERINAELIZAVETAELENAEMELIANERMOLAYEFREM ZAKHARZINAIDAZINOVYZOYA IVANIGNATILYAIRINAIOSIFIGOR KIRILLKLEMENTYKONSTANTINKOUZMAKSENIA LAVRENTYLARIONLEVLIDIALEONTYLOUKALIUBOVLIUDMILALARISA MAKARMAXIMMARIAMARGARITAMARFAMATRENAMATVEYMITROFANMIKHAIL NADEZDANATALIANIKITANIKIFORNIKOLAY OLGAOLEGOXANA PAVELPELAGEYAPRASKOVIAPETRPLATONPOLIKARPPROKHOR RODIONROMANRAISA SERGEYSEMENSTEPANSTEPANIDASOUSANNA TATIANATIMOFEYTRIFONTROFIM ULIANA FEDORPHILIPPFOMAFROLFADEYFEKLAFEDOSIAFEDOT KHARITONKHRISTINA JULIAYURI IAKOV |
Основные правила
Транслитерация – это передача написания букв одного языка буквами другого. Так как русский алфавит и фонетика значительно отличаются, иногда достаточно сложно передать наши звуки буквами чужого языка. Помните прошлую статью про согласование времен?
Например, звуки , не имеют соответствий. Из-за этого возникает множество споров и разногласий. Со временем правила меняются, поэтому я продемонстрирую Вам самые последние правила транслитерации 2018. Продемонстрирую Вам перевод в таблице:
Русские буквы | Соответствующие им знаки латиницы |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | IE |
Ы | Y |
Ь | — |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
В этом году уже выдают загранпаспорта по новому образцу. Из изменившегося то, что Ъ стал обозначаться в отличие от предыдущих правил. Буква Ц теперь пишется как TS, а не TC. Там, где использовалась Y теперь ставится I. Умеете правильно пользоваться транслитерацией на английский?
Будьте внимательны при заполнении документов. Очень важна правильная транслитерация с русского на английский. Если в вашем загранпаспорте обнаружена ошибка, этот документ является недействительным, и его необходимо поменять.
Чтобы помочь Вам избежать неприятных ситуаций, продемонстрирую примеры имен, фамилий и отчеств, написанных латиницей: Valerii Anatolevich Sukhorukov, Nadezhda Aleksandrovna Izmailova, Stanislav Petrovich Shukshin, Iana Fedorovna Shcherbak.Если всё же остались сомнения, на различных сайтах можно проверить транслитерацию клавиатуры с русского на английский онлайн. Но будьте внимательны, убедитесь в том, что они подчиняются новым правилам. Кстати, частенько, при покупке авиабилетов происходит автоматический перевод на латиницу. Помните урок про причастный оборот?
Транслитерация русских имен и фамилий
1.Русские имена и фамилии по английски:
По материалам книги К.Васильева «Английский в кармане»
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin | Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана | Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana |
Написание отдельных русских букв:
-
Ь Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь Игорь МельниковОльга Вольнова Darya Sobol Igor MelnikovOlga Volnova -
Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей МайоровСергей Зайков Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey MayorovSergey Zaykov - Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский Дмитрий БелыйЮрий Завадский Anatoly Podvoysky Dmitry BelyYury Zavadsky - Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
Вера ЛебедеваЭдуард Эткин Vera LebedevaEduard Etkin - Когда Е содержит два звука используют YE:
Евдоким АстафьевЕфим Ерин Yevdokim AstafyevYefim Yerin - Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов ПарфёновСёмина Aksenov ParfenovSemina - Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:
Фёдор КиселёвПётр Воробёв Fyodor KiselyovPyotr Vorobyov - Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:
Юлия БеляеваЮрий Юрский Yuliya BelyaevaYury Yursky - Русская буква Я это представляем ее так — YA:
Татьяна ЯблоковаЯков Яров Tatyana YablokovaYakov Yarov - Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов Жирин ВожжинРожкова Bazhov Zhirin VozhzhinRozhkova - Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил ХреновХоритон Лохматов Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov - Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS:
Васнецов ПтицинЦарев Vasnetsov PtitsynTsarev или Tsaryov - Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров ПочтаревЧерновол Bocharov PochtaryovChernovol - Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин МышкинШитов Kashin MyshkinShitov - Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов ЩербаковЩукин Borshchov ShcherbakovShchukin 2.International phonetic alphabet Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.
A as in ALFA B as in BRAVO C as in CHARLIE D is in DELTA E is in ECHO F as in FOXTROT G as in GOLF H as in HOTEL I as in INDIA J as in JULIET K as in KILO L as in LIMAM as in MIKE N as in NOVEMBER O as in OSCAR P as in PAPA Q as in QUEBEC R as in ROMEO S as in SIERRA T as in TANGO U as in UNIFORM V as in VICTOR W as in WHISKEY X as in X-RAY Y as in YANKEEZ as in ZULU ???,
Решение от Гугл.Переводчика
Использование сервиса «Гугл.Переводчик»
Посредственным, но крайне эффективным способом выполнить транслитерацию считается работа в Google Translate. Сервисный продукт используют для получения результата перевода, однако, это не единственное применение. Для выполнения соответствующих действий необходимо сделать следующее:
- Зайти на сайт переводчика, после чего в языках выбрать возле каждого «Русский язык».
- В левой стороне вписать слово или предложение, которое необходимо перевести на транслит.
- Использовать результат, который располагается с правой стороны снизу формы.
Удобством реализации представленного приложения считается получение автоматического результата. Нет необходимости в нажатии кнопки «Выполнить». Все доступно, понятно и применимо к использованию. Единственным недостатком считается оставление фона и возникновение трудностей в исправлении в файле «Ворда».
Два популярных продукта рассмотрены, стоит перейти к общему списку аналогов, которые могут понадобиться современному пользователю.
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему
Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
Что такое транслит, транслитерация!?
Что такое транслитерация онлайн с русского на английский — это обычная функция замены, где русскому алфавиту присвоены английский буквы.
Транслитерация текста онлайн — происходит таким образом : вводите текст в форме на русском языке нажимаете преобразовать!
Если транслитерация сделана на php, то результат вы увидите только после перезагрузки!
Транслит и функция транслита — это наверное одна из самых первых функций, с которой мне пришлось столкнуться в самом начале создания моего сайта.
Сейчас — это конечно же смешно и грустно, и ужасно… выглядит.
Была примитивная страница с полем ввода и внутри функцией «транслита».
Я приходил на эту страницу, вбивал предполагаемое название страницы, копировал.
Шел в программу и сохранял эту страницу — вставлял «транслированное» название страницы в название файла.
Я не могу поверить, что я когда-то делал так!
Просто ужас!
Системы транслитерации на основе конкретных языков[править | править код]
Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем. Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца.
Немецкая | Французская | |
---|---|---|
А, а | a | a |
Б, б | b | b |
В, в | w | v |
Г, г | g; w (в окончании -ого/-его) | g; gu (перед e, i) |
Д, д | d | d |
Е, е | e; je (в начале слов и после гласных) | e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ») |
Ё, ё | jo; o (после шипящих) | io; e (в некоторых традиционных написаниях) |
Ж, ж | sch (или sh) | j |
З, з | s | z |
И, и | i | i; ï (после гласной, но не после «и») |
Й, й | i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) | ï; (в окончаниях -ий, ый опускается) |
К, к | k; («кс» = x) | k; («кс» = x) |
Л, л | l | l |
М, м | m | m |
Н, н | n | n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у») |
О, о | o | o |
П, п | p | p |
Р, р | r | r |
С, с | s, ss (между гласными) | s; ss (между гласными) |
Т, т | t | t |
У, у | u | ou; u (в некоторых традиционных написаниях) |
Ф, ф | f | f |
Х, х | ch | kh |
Ц, ц | z | ts |
Ч, ч | tsch | tch |
Ш, ш | sch | ch |
Щ, щ | schtsch (или stsch) | chtch |
Ъ, ъ | (опускается); j (перед «е») | (опускается) |
Ы, ы | y | y |
Ь, ь | ‘ (или опускается); j (перед «е» и «и») | ‘ (или опускается) |
Э, э | e | e |
Ю, ю | ju | iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях) |
Я, я | ja | ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях) |
Другие сервисы
«Транслит Яндекс онлайн»
На текущий момент существует весьма приличное количество средств и решений для транслитерации. Поэтому пройдемся списком по каждому варианту.
Многие CMS предоставляют плагины и виджеты, которые позволяют выполнять поставленную задачу в автоматическом режиме. К примеру, в WordPress подобными считаются CyrToLat, RusToLat и некоторые другие.
Существует огромное множество решений в режиме онлайн. Выше было рассмотрено несколько из них
Стоит обратить внимание на «Транслит Яндекс онлайн», Mainspy и некоторые другие. Какой вариант выбрать? Каждый решает исходя из удобства и личностных предпочтений.
Десктопные программы, которые позволяют выполнять транслитерацию без подключения к интернету
К самому популярному решению можно отнести NI TRANSLITERATOR. Программу достаточно скачать с официального сайта и установить на ПК. После этого вы не будете зависимы от интернета и сможете переводить на транслит любой текст.
Женские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) | Alexandra |
Алиса | Alisa | Alice, Alissa, Alisa |
Алина (Аля, Лина) | Alina (Alya, Lina) | Aline, Lina |
Алла | Alla | Alla |
Альбина (Аля) | Albina (Alya) | Albina |
Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasiya (Nastya) | Anastasia |
Ангелина | Angelina | Angelina |
Анжела | Anzhela, Angela | Angela |
Анна (Аня) | Anna (Anya) | Anna, Ann, Anne |
Антонина (Тоня) | Antonina (Tonya) | Antonia, Tonya, Tonia |
Валентина (Валя) | Valentina (Valya) | Valentina |
Валерия (Лера) | Valeria, Valeriya (Lera) | Valeria, Valery, Valerie |
Варвара (Варя) | Varvara (Varya) | Barbara |
Вера | Vera | Vera |
Вероника | Veronika, Veronica | Veronica |
Виктория (Вика) | Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) | Victoria |
Галина (Галя) | Galina (Galya) | |
Дарья (Даша) | Darya, Daria (Dasha) | Daria |
Диана | Diana | Diana |
Дина | Dina | Dina, Dinah |
Евгения (Женя) | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) | Eugenia |
Екатерина (Катя) | Yekaterina, Ekaterina (Katya) | Katherine, Catherine |
Елена (Лена) | Yelena, Elena (Lena) | Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena |
Елизавета (Лиза) | Yelizaveta, Elizaveta (Liza) | Elizabeth, Liza |
Жанна | Zhanna | Joanna, Jeanne |
Зинаида (Зина) | Zinaida (Zina) | Zenaida, Zena |
Зоя | Zoya | Zoe |
Инна | Inna | Ina |
Ирина (Ира) | Irina (Ira) | Irene |
Камилла | Kamilla | Camilla, Camille |
Карина | Karina | Carina, Carin, Karin |
Кира | Kira | Kyra |
Клара | Klara, Clara | Clara |
Кристина | Kristina | Kristina, Kristine, Christina, Christine |
Ксения (Ксюша) | Ksenia, Kseniya (Ksyusha) | Xenia, Zenia |
Лариса (Лара, Лора) | Larisa (Lara, Lora) | Lara, Laura |
Лейла | Leila, Leyla | Leila |
Лидия (Лида) | Lidia, Lidiya (Lida) | Lydia |
Лилия (Лиля) | Lilia, Liliya (Lilya) | Lily, Lilly, Lilian |
Лия | Lia, Liya | Leah, Lea, Lia |
Любовь (Люба) | Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba) | |
Людмила (Люда, Мила) | Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila) | |
Майя | Maya, Maia | Mia |
Маргарита (Рита) | Margarita (Rita) | Margarita, Margaret, Rita |
Марианна | Marianna | Marianna, Marianne |
Марина | Marina | Marina |
Мария (Маша) | Maria, Mariya (Masha) | Maria |
Марьям, Мариам | Maryam, Mariam | Mariam |
Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadya) | Nadia, Nadine |
Наталья, Наталия (Наташа) | Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) | Natalia, Natalie, Natasha |
Нина | Nina | Nina |
Оксана | Oksana, Oxana | |
Олеся (Леся) | Olesya, Olesia (Lesya) | |
Ольга (Оля) | Olga (Olya) | Helga |
Полина (Поля) | Polina (Polya) | Pauline, Paula |
Раиса (Рая) | Raisa (Raya) | |
Регина | Regina | Regina |
Римма | Rimma | |
Роза | Rosa | Rose, Rosa |
Сабина | Sabina | Sabina |
Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) | |
Снежана | Snezhana | |
Софья, София (Соня) | Sofya, Sofia (Sonya) | Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya |
Тамара (Тома) | Tamara (Toma) | Tamara |
Татьяна (Таня) | Tatyana, Tatiana (Tanya) | Tatiana, Tanya, Tania |
Ульяна (Уля) | Ulyana, Uliana (Ulya) | |
Элла (Эля) | Ella (Elya) | Ella |
Эльвира (Эля) | Elvira (Elya) | Elvira |
Эмма | Emma | Emma |
Юлия (Юля) | Yulia, Yuliya (Yulya) | Julia, Julie |
Яна | Yana |
Всё о транслите и транслитерации!
-
Для того, чтобы «транслитировать текст онлайн» — вам нужно выбрать по каким правилам произвести «транслитерацию букв», всего, на момент написания данных строк существует 3 типа «транслита», в форме придется выбрать один из этих видов «транслитерации» подробнее о :
ЧПУ — стандартный транслит, твердого и мягкого знака нет, остальное как обычно, уже с 2007 года…
положение о транслите 2000 года,
положение о транслите 2014 года
Выбираем под формой вид транслитерации(как уже было сказано выше). Если вид транслитерации не будет выбран, то трастлинк будет по умолчанию(1 вариант чпу)…
Если требуется пробел заменить на нижнее подчеркивание, выбираем соответствующий флаг!
Нажимаем «Преобразовать в транслит», и в блоке «Ваш текст ниже» увидите результат транслитерации!
Ваш текст ниже: Ещё ничего не сделано!!!
очистить поле транслита
В javascript транслит не буду делать транслитерацию по ГОСТУ. См. выше.
Будет несколько вариантов транслитерации на javascript:
Стандартный транслит, с сохранением «ПРОПИСНЫХ» букв.(checkbox-ы нажимать не нужно)
Транслит для «ЧПУ», текст будет транслитерирован в нижний регистр(нажимаем checkbox — «Транслит для ЧПУ») : 1). с заменой пробела на нижнее подчеркивание.(активируем соответствующий checkbox) 2). замена пробела на тире.(активируем соответствующий checkbox) 3). с пробелом.
замена пробела на нижнее подчеркиваниезамена пробела на тире
Преобразовать в транслит javascript
Очистить
Скопировать
21.03.2021Описание и архив скоро..
Что такое транслитерация онлайн с русского на английский — это обычная функция замены, где русскому алфавиту присвоены английский буквы.
Транслитерация текста онлайн — происходит таким образом : вводите текст в форме на русском языке нажимаете преобразовать!
Если транслитерация сделана на php, то результат вы увидите только после перезагрузки!
И скрипт транслитерация html готовый у нас тоже есть и его можно
Транслит и функция транслита — это наверное одна из самых первых функций, с которой мне пришлось столкнуться в самом начале создания моего сайта.
Сейчас — это конечно же смешно и грустно, и ужасно… выглядит.
Была примитивная страница с полем ввода и внутри функцией «транслита».
Я приходил на эту страницу, вбивал предполагаемое название страницы, копировал.
Шел в программу и сохранял эту страницу — вставлял «транслированное» название страницы в название файла.
Я не могу поверить, что я когда-то делал так!
Просто ужас!
Какие буквы русского алфавита будут заменены на английские ниже приводим список:
1).Транслит для ЧПУ 2).ГОСТ 7.79-20003).Приказ ФМС России от 26.03.2014 N 211
×
Стандартный транслит для ЧПУ
№ | Русская буква | Транслитерация |
А | A | |
1 | Б | B |
2 | В | V |
3 | Г | G |
4 | Д | D |
5 | Е | E |
6 | Ж | J |
7 | З | Z |
8 | И | I |
9 | Й | Y |
10 | К | K |
11 | Л | L |
12 | М | M |
13 | Н | N |
14 | О | O |
15 | П | P |
16 | Р | R |
17 | С | S |
18 | Т | T |
19 | У | U |
20 | Ф | F |
21 | Х | H |
22 | Ц | TS |
23 | Ч | CH |
24 | Ш | SH |
25 | Щ | SCH |
26 | Ъ | |
27 | Ы | YI |
28 | Ь | |
29 | Э | E |
30 | Ю | YU |
31 | Я | YA |
32 | а | a |
33 | б | b |
34 | в | v |
35 | г | g |
36 | д | d |
37 | е | e |
38 | ё | e |
39 | ж | j |
40 | з | z |
41 | и | i |
42 | й | y |
43 | к | k |
44 | л | l |
45 | м | m |
46 | н | n |
47 | о | o |
48 | п | p |
49 | р | r |
50 | с | s |
51 | т | t |
52 | у | u |
53 | ф | f |
54 | х | h |
55 | ц | ts |
56 | ч | ch |
57 | ш | sh |
58 | щ | sch |
59 | ъ | y |
60 | ы | yi |
61 | ь | |
62 | э | e |
63 | ю | yu |
64 | я | ya |
×
Об утверждении Административного
регламента 21.07.2014 N 33189 Источник 57 страница
№ | Русская буква | Транслитерация |
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Е
E
8
Ж
ZH
9
З
Z
10
И
I
11
I
I
12
Й
I
13
К
K
14
Л
L
15
М
M
16
Н
N
17
О
O
18
П
P
19
Р
R
20
С
S
21
Т
T
22
У
U
23
Ф
F
24
Х
KH
25
Ц
TS
26
Ч
CH
27
Ш
SH
28
Щ
SHCH
29
Ы
Y
30
Ъ
IE
31
Э
E
32
Ю
IU
33
Я
IA
×
ГОСТ 7.79-2000
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№
Русская буква
Транслитерация
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Ё
Yo
8
Ж
Zh
9
З
Z
10
И
I
11
Й
J
12
К
K
13
Л
L
14
М
M
15
Н
N
16
О
O
17
П
P
18
Р
R
19
С
S
20
Т
T
21
У
U
22
Ф
F
23
Х
X
24
Ц
C, Cz (*)
25
Ч
Ch
26
Ш
Sh
27
Щ
Shh
28
Ъ
«
29
Ы
Y`
30
Ь
`
31
Э
E`
32
Ю
Yu
33
Я
Ya
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
- Гражданский паспорт.
- Свидетельство о рождении.
- Вид на жительство.
- Диплом о полученном образовании.
- Свидетельство о браке.
- Ранее выданный заграничный паспорт.
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.